bazı tıbbi terimlerin çevirilmeden ingilizceden uyarlanması – Tıbbiyeli Sözlük
sizin de görünce kafanız atmıyor mu ?

vitamin saplementasyonu

sürvey

hastayı eleve etmek. şuan aklıma gelmeyen nicesi.
Zamanla bunlara o kadar çok alışılıyor ki başka bir kitapta ya da makalede türkçesini görünce yadırgamaya başlıyorsunuz.
Turkiyede İngilizceden çeviri yapma kapasitesinin dusuk olduğunu hissettiren durumdur.

Bkz. Disosiasyon

Viskozite ... Örnekleri çoktur bitmez
Zannımca türkçe tıpları ziyadesiyle zorlayan, "tıp eğitimi anadilde olmalı, hastalarla ingilizce mi konuşuyoruz sanki" gibi çocuksu bahaneleri çöpe çeviren durumdur
Türkçe tıpları zorlamayan, insanın -varsa- ulusal duygularını, gururunu zorlayan durumdur. Türkçesi çok net varken ya da türetilebilecekken yamyam gibi sözcük aktarmak ahmaklıktır. İçselleştirilmemiş tuhaf sözcüklerle, iletişim kurmayı geçtim, öğrenmeye çalışmak bile saçmalıktır, savunulacak bir yanı yoktur.

Not: Bu konu çok derin olup, hem kendi fikirlerim hem de konuyla alakalı kitap bile yazmış olan bir hocamın görüşlerinin özetini geçtim gitti. Aksini savunan beri gelsin, üşenmezsem tartışırız
Yıllarca o kadar insan tıbbi literatür oluşturulamamış olmasından kaynaklandığını düşündüğümdür. Tıbba gelmeden önce Türkçe mi İngilizce mi meselesini de silip atmaktadır.