robbins patoloji

bu yıl bir hevesle 180 tl bayıldığım textbooktur. yazın okuyup bitirecem inşallah :)
3. sınıflar tarafından büyük umutlarla alınan ya da pdf çıktısı alınan patolojinin baba kitabı. mutlaka okunması gerektiği söylenir.
aşama, işlem anlamına gelen "process" kelimesinin "proçes" şeklinde çevrildiğini ilk gördüğüm textbook. sonrasında diğer textbooklarda da karşılaşmış olmakla beraber "aşama" nın neyini beğenmemiş editör anlamadım. evet o editör sizin hocalarınızdan biri.
2 yıldır okumayı düşündüğüm ama bir türlü başlayamadığım patolojinin baba kitabı. internette pdf formatı var,okumak isteyenlerin 180 tl bayılmasına gerek yok yani.
patologların kuran-ı kerimidir
harrison dahiliyenin yanında boyama kitabıdır
bi robbinsi bi guytoni okumayani dovuyolarmis galiba
korkunç türkçe çevirisi olan kitap. çevirenler google translate'ten çevirseler daha anlamlı cümleler elde edebilirlerdi. ne virgül kullanımı doğru, ne ingilizce kelimelerin karşılığı var,ne anlam bütünlüğü. yüklem nerde özne nerde belli değil. işte size bir alıntı(cümle gerçekten de ancak ile başlıyor) :

ancak belli koşullarda iskemik, ancak henüz canlı olan dokulara yeniden kan sağlanması, çelişkili şekilde, geri dönüşsüz şekilde hasarlanmamış olan hücrelerin ölümüyle sonuçlanır. iskemi-reperfüzyon hasarı olarak adlandırılan bu durum, miyokard ve beyin iskemisinde gelişen doku hasarında önemli payı olan, klinik açıdan önemli bir proçestir.

1) bir cümlede iki ancak kelimesi iki de şekilde kelimesi var. bu nasıl cümle?
2)o nasıl virgül kullanımı?
3)proçesin anlamını bilmiyor musunuz sayın çeviri editörü bu nasıl çeviri?
4) iskemi-reperfüzyon hasarını sadece şu tanımdan anlayan olursa bana da anlatsın.

sonuç: sınıfta kaldınız hocalarım!.
her sayfası deniz derya, çok faydalı bilgiler içeren kavramayı kolaylaştıran bir patoloji kitabıdır. kliniğe geçmeden okunması sevgili tıbbiyelinin bu senelerde algısını artırır, işini kolaylaştırır.
  • /
  • 2

içerik kuralları - iletişim