türk dilinde cinsiyetçilik olmaması – Tıbbiyeli Sözlük
günlük konuşma dilimiz için doğru olmayan ama çoğu zaman olmasını çok istediğim durum. sayacağım örneklerden bazıları (belki çoğu) dilimizden değil toplumumuzdan kaynaklanıyor olabilir, ama bir şekilde bu dile yerleşmiş mi, evet. çok bilinen kadın, kız, bayan, bay, erkek, adam, oğlankelimelerini en başta gösterebiliriz.
ayrıca yine kullanılan sözlerden anasına bak kızını al, kızını dövmeyen dizini döver de korkunç örnekler.
erkekler bir işi kötü yaptığında kullanılan kadın gibi, karı gibi benzetmesi, kız almak/vermek,kız istemek kalıplarını da aslında örnek gösterebiliriz değil mi?
google'a kadın/erkeklerle ilgili sözler deyimler falan yazdığınızda '' hakikaten bu bizim orda söyleniyor.'' dediğiniz cümleler çıkacaktır. umarım çıkmayacağı günleri görürüz.
Türklerin dile önem vermeyişinden kaynaklandığını düşünmekteyim.
Bir olaya "o yaptı" demek "he she it" hangisi yaptı. Gizli özne kim. Belirsizliğini gösterir.
Ayrıca almanca gibi bir çok dilde her nesnenin dişillik erillik özelliği de vardır.

Karmaşık dil her zaman insan için en doğru dildir. Karmaşık dili kavramak disiplin ve çalışma ister bu ise uzun vadede insana böyle bir karakter katma anlamında önemlidir.
Türkçe'nin en kuvvetli olduğu yer emir kipleridir. Bir nefeste fiziki eylem gerektiren fiillerde karşıdakine emir verilir. "koş, gel, sık, vur, dur, yat, kalk, sat, al" gibi. (hep tek hece) Bunun da Türklerin savaşçı bir millet olması ve bu nedenle kolay emirlerle askerleri yönlendirmeyi sağlamak amaçlı olduğunu düşünmekteyim.
Sonu e , iye gibi cinsiyet belirten eklerin kendi asıl dilimizde olmaması , erkek dişi sözcüklerin görülmemesi, erkek ya da dişi tanımlayıcıların bulunmaması, he she it gibi ifadelerin olmaması ile apaçık ortada olan durumdur dilimizde cinsiyetçiliğin olmaması..





Örneğin ispanyolca da ev casadır.. ev ile kim ilgilenir? kadın.. bu nedenle casa , la tanımlayıcısını alır... la casa..

Ama bankada kadının işi ne?

El banco diye tanımlanır banka...

el medicino erkek doktor, la medicina kadın doktordur... el amigo erkek cinsiyetli arkadaş, la amiga kadın cinsiyetli arkadaştır..



Evet.. dilimize farsçadan girmiş sözcüklerle cinsiyetçiliği görebiliriz..

Örneğin erkek sağlık görevlileri kendisine hemşir denmesini isteyebilirler ama dilimizde hemşir diye bir sözcük yoktur.. hemşire kendi başına dilimize farsçadan girmiş bir sözcüktür...

Dilimiz cinsiyetçi bir dil olmadığı için bu kişilere hemşire diyebiliriz... hemşire sözcüğü türkçe de cinsiyet belirtmez.
kendi cinsiyetçiliğimizi yaratmamız gerektiğini göstermiştir. zirâ cinsiyetçilik ahlâken zarûrî ve âvâm tabanlı ekserîya feminen saldırıların egaliteryan-komüniteryen gayriahlâkî pozisyonlandırmalarını bertaraf edebilmek açısından mühimdir.