üniversite adlarının yanlış çevrilmesi – Tıbbiyeli Sözlük
başlıkta karakter sınırına takıldım. anlatmak istediğim şu, türkiye'deki ankara, istanbul gibi "şehir adı belirten" üniversitelerin adlarının ingilizce teamüllere aykırı olarak yanlış çevrilmesidir. bu yanlış çeviriler üniversitelerin sayfasında da vardır.
ankara üniversitesi (türkçe-doğru) - çevirisi : ankara university (yanlışşşş!! xx) university of ankara (daha doğru--olması gereken)
istanbul üniversitesi - university of istanbul
cümle içinde "the" artikılı alırlar.
dünyada "şehir adı" ile kurulmuş üniversitelerin adı hep bu şekildedir. university of edinburgh, university of manchester, complutense university of madrid, university of padua gibi gibi gibi...
benzer bir başka hata odtü'de de var. middle east technical university gramerce yanlış... sıfat yok. "the technical university of the middle east" veya "middle eastern technical university" olmalı. ama bence bu güzel üniversitenin orta doğu adından direkt kurtulması çok daha iyi olur.

edit.ikinci entryde arkadaşın örneklediği üniversiteler, amerikan okulları ve devlete ait olmadıkları için bu şekilde... elma ile armutu karıştırmamak lazım. biz avrupa'dayız.
edit. ikinci entryde tekrar cevaben gelen stockholm ve newcastle örnekleri 1800'lü yıllarda kolejlerden yükseltilerek kurulan üniversitelerdir. yine elma ile armutu karıştırmamak lazım.
edit3. https://www.metu.edu.tr/tr bak bakalım adam "orta doğu"yu bitişik mi yazmış ayrı mı?
new york university
seattle university

edit: iyi bilmek gerek stockholm university
newcastle university
edit2: ortadoğu olmasın o?
edit3: iyi anlamak lazım ortadoğu'da bulunuyor olmasın?